Отрывок из фильма «Собачье сердце», реж. В. Бортко, Ленфильм, 1988 г.
Если Вас приняли на работу в посольство Венесуэлы ассистентом-переводчиком, то это в переводе на бытовой язык означает, что Вас взяли на работу в качестве недочеловека в понимании дипломатов Венесуэлы. Для начала выдают электронный пропуск-ключ для входа в посольство. На деле оказывается, что Вы сможете пройти только в первую дверь, чтобы не стоять на улице под дождем: забота о человеке труда! Дальше пройти внутрь посольства Вы не сможете, то есть пройти на рабочее место Вы не сможете, Вы должны будете сидеть под дверью и ждать, когда пройдет кто-нибудь из людей и пустит недочеловека внутрь. При этом люди — это водители, уборщицы и «давноработающие» ассистенты-переводчики. Надо успеть попросить их о том, чтобы Вас пустили, потому что они тоже не знают, что относятся к категории людей, которые могут пускать в посольство других как бы работников, у которых допуска в посольство нет. Можно, конечно, спросить у работодателя, почему у Вас нет допуска в посольство, членораздельного ответа Вам не дадут. Дальше Вам покажут рабочее место. Что же на рабочем месте? Мониторы — старые, глаза быстро устают, клавиатура и мышь — убитые, работать на них с высокой скоростью набора текста можно, правда начинают болеть руки. Можно принести свою клавиатуру и мышь, но при увольнении надо помнить, что у Вас нет доступа в посольство, и может случиться так, что Вам не удастся забрать их. Вентиляции и кондиционирования в кабинетах нет. Буквально через полчаса работы становится невыносимо душно, и надо идти и открывать окно, летом это еще можно сделать, а что делать зимой?
Обед. Обедать можно в подвальном помещении вместе с уборщицами, водителями и ассистентами-переводчиками. Можно приносить с собой кастрюльки и разогревать еду в микроволновке. В городе в пешей доступности от посольства приемлемых мест для быстрого и соответствующего заработной плате мест нет. Если Вас устраивает то, что переводчик и уборщица в посольстве поставлены на одну доску, то тогда — это место для Вас.
Работа. Посольство, судя по всему, живет не по средствам, а смотрит с надеждой в светлое будущее и ждет прибытия неких дипломатов, которым понадобится ассистент-переводчик, поэтому пытаются нанять этих ассистентов для дипломатов, которых физически нет. После того, как Вас допустят до работы, Вам предложат начать переводить разные простые по содержанию (простые для профессиональных переводчиков) тексты. Скрытно под руководством старшей над всеми — Карлы — «давноработающие» доверенные ассистенты-переводчики в возрасте около 23-24 лет будут проверять качество Вашего перевода и докладывать об этом Карле. Что это? Глупость по молодости или подлость уже в крови? Почему это делается скрытно? Карла, вероятно, будет докладывать послу, так как является его женой. И всё будет тихо, пока речь не зайдет о Вашей заработной плате, то есть пока Вы не спросите, почему выплатили только часть заработка.
Обычно, вечером в 19:00 следует прибывать в приемную посла и спрашивать у девочки Оли, нет ли для Вас какой-то дополнительной работы, чтобы бесплатно поработать после 19 часов. Если работы нет, то Вы можете спокойно идти домой, а если работа есть, то Вы должны вернуться на рабочее место и продолжать работать. При этом, если Вам надо к врачу, например, на два-три часа отлучиться или уйти раньше на полчаса , то накануне Вы должны написать заявление с просьбой отпустить к врачу, а на следующий день принести от врача справку, что Вы у были у врача. Это время Вы должны будете потом отработать. Вечером же после 19 часов Вам в письменном виде никто не будет предлагать остаться работать, всё это делается в устной безапелляционной манере.
Заработная плата. За первый неполный месяц работы у двух человек (новых работников) украли зарплату за один рабочий день. Как только Вы спросите, почему Вам недоплатили, последует немедленный ответ Карлы: «Мне так сказали в «Инпредкадры». Кто сказал? Что сказал? Глупость несусветная. Детское вранье, которое, как полагает маленький ребенок, никто не сможет проверить, и все поверят в эту глупую ложь. Рассказ о такой ситуации вызвал у работников «Инпредкадры» смех и сожаление. Конечно же, там никто не дает советы, как недоплатить работникам зарплату. Тем не менее, после того, как Вы об этом спросите, дня через два Вас пригласят зайти после 19 часов в приемную к Карле. При этом письменного документа о том, что Вы остаетесь работать после 19 часов никто не составляет и письменного предложения о сверхурочной работе тоже никто не составляет: это же беседа после работы, а не работа!
Опишу реальную ситуацию. Вызвали в 19 часов (после окончания рабочего дня) в приемную посла двух новых сотрудников, которые за два дня до этого спросили про урезанную зарплату. Карла с важным видом начальника вместе со своим ассистентом-переводчиком Мяготиной Ольгой, которая, видимо, присутствует при беседах в качестве свидетеля чего-то и переводчика на случай, если другой переводчик не поймет мыслей Карлы, или если Карла не поймет мыслей переводчика. Так вот, поскольку Вы позволили себе спросить, почему зарплату украли, то Вам начнут рассказывать, как важно работать качественно, а Вы вот де допускаете ошибки в письменных переводах!
Надо заметить, что в посольстве нет редакторов и корректоров. Есть только должности ассистента-переводчика, на которых работают не переводчики, а девушки, которые каким-то образом где-то учили испанский язык. Так, в частности, Мяготина Ольга в 2018 году закончила магистратуру Финансового университета по специальности мировая экономика. Вот ссылка на её научный труд http://web.snauka.ru/issues/2016/05/66850, труд явно не по русской и не по испанской филологии, ни по переводу. Но мнение о том, как надо переводить, у неё есть!
На Вашу просьбу показать ошибки Вам ответят, что мол мы не будет сейчас их разбирать, просто поверьте, что они есть и не делайте их больше. Тогда Вы спросите, а как же мне их не делать больше, если я не знаю, какие были ошибки? Вам ответят, что Вы должны быть внимательнее и ответственнее, так как работа в посольстве очень важна, и русские люди, читающие переводы на сайте посольства должны понимать, что это русский текст, а не перевод. Главный аргумент: «Посол так сказал». Совершенно изумительная фраза от Карлы и ее ассистента: «Перевод должен быть абсолютно буквальным, чтобы не было никаких недопониманий, перевод должен быть адаптирован для русских, чтобы они всё правильно поняли». Спрашиваю: «Как перевод может быть одновременно буквальным и адаптированным? Как переводчик посольства может брать на себя ответственность адаптировать высказывания президентов или министров?» Объяснить не могут, опять разговор идет по кругу ни о чём. Трудно говорить с дилетантами, которые не могут объяснить, что хотят, особенно в свете того, что изначально корень проблемы заключается в украденной заработной плате. Показательно то, что в качестве обозначения ошибок, совершаемых переводчиком, применяется термин «так не говорят». Особенно мило это звучит из уст девочки, занимающей должность ассистента-переводчика, 24 лет от роду со специальностью экономиста. Но при полном отсутствии профессиональных знаний по русскому и испанскому языку она имеет мнение, ну просто «не читал, но осуждаю». Наконец, после нескольких минут бессмысленного разговора Карла приводит пример: «Casa Amarilla!» Надо пояснить, что речь шла о переводе выступления министра внешних сношений Венесуэлы по поводу покушения на президента Мадуро, выступление проходило в здании министерства, именуемом Casa Amarilla. В буквальном переводе это означает «жёлтый дом». Подумав о том, что, если написать «выступление венесуэльского министра из жёлтого дома», то это будет выглядеть издевательски, два переводчика решили написать не «жёлтый дом», а сгладить возможное отрицательное восприятие, транслитерировать и написать «Каса Амарилья», так как это будет звучать более нейтрально и не будет нести издевательского оттенка. Оказывается, по мнению посла, жены посла Карлы и экономиста Мяготиной Ольги, для того, чтобы русский народ правильно понял, что такое Casa Amarilla, нужно было писать «выступление министра из жёлтого дома»! При этом акцент делался именно на то, что русский народ должен понимать правильно, и тут как раз нельзя делать никакой адаптации, а надо переводить буквально! И снова оказывается, что так сказал посол, а жена посла Карла и Мяготина согласны с ним! Просто не посольство, а кружок любителей русской и испанской словесности, крупные стилисты, корифеи русской переводоведческой мысли. О чём можно говорить с этими людьми? Они в своём невежестве даже не понимают, насколько глупо выглядят. Так и вспоминается профессор Преображенский: «Вы стоите на самой низкой ступени развития. Вы — ещё только формирующееся слабое в умственном отношении существо. Все ваши поступки звериные. И вы, в присутствии 2-х людей с университетским образованием позволяете себе давать советы космического масштаба и космической же глупости…» К сожалению, руководят работой посольства люди, не обладающие необходимыми знаниями и опытом, соответственно, в подчинение себе набирают людей аналогичного склада. Вывод. У руля управления посольством стоят Швондеры и Шариковы. Профессиональным переводчикам, филологам в посольстве Венесуэлы — не место, там нужны глуповатые исполнители, которые не будут задавать вопросов ни по работе ни по зарплате; люди, которые знают язык на достаточно низком уровне, позволяющем дипломатам чувствовать себя на их фоне достаточно уверенно.