Архив автора: VB

Готовится к печати книга «Материалы для преподавателя. Военный перевод. Португальский язык. Часть I.» В.Л. Беручан, О.Л. Беручан

Книга – приложение к учебнику «Военный перевод. Португальский язык. Часть I» разработанное в помощь преподавателям военного перевода. Представляет собой сборник текстов к видеофайлам (далее – «видео»), предназначенным для отработки понимания учащимися иностранной речи на слух, её последовательного или синхронного перевода. Видеофайлы подобраны из открытых источников разных стран: Португалия, Бразилия, Ангола. Тематика видео соответствует темам первой части учебника «Военный перевод. Португальский язык». В учебнике имеются отсылки на видео, однако, их можно использовать и в другой последовательности, в зависимости от общего уровня группы.
При подборе видео авторы руководствовались принципом тематического соответствия и тем, чтобы речь была как можно более естественна. Цель — отработать навык понимания любой разговорной речи, а не только речи диктора. Также видео подбирались с большим количеством числительных, географических названий и иных имён собственных. В этом смысле можно отрабатывать навыки восприятия числительных и имён собственных на слух. Часть видео предназначена для изучения и понимания учащимися системы образования химических терминов на португальском языке, а также для понимания того, как устно произносятся названия химических соединений. К отдельным видеофайлам составлены вопросы для проверки понимания закадрового текста.

Источник: Военный перевод

Готовится к печати учебник «Военный перевод. Португальский язык. Часть I.» В.Л. Беручан, О.Л. Беручан

Учебник военного перевода португальского языка предназначен для лиц, продолжающих изучение португальского языка, имеющих базовый уровень знаний грамматики. Ориентировочно рассчитан на курсантов 2 курса переводческих факультетов, может быть полезен студентам-португалистам филологических факультетов и факультетов иностранных языков, преподавателям португальского языка, переводчикам и всем лицам, которые интересуются военно-техническим переводом или заняты в области военно-технического сотрудничества. Учебник может быть также интересен для самостоятельного углублённого изучения португальского языка.
Это – первая часть учебника, она включает в себя следующие укрупнённые темы: структура Вооружённых Сил и Сухопутных войск, воинские звания, военная форма одежды, состав пехотной дивизии, огнестрельное оружие, боеприпасы к огнестрельному оружию, взрывчатые вещества, зажигательные и пиротехнические составы. Темы сформированы в 14 разделов (unidades).
Структурно каждый урок состоит из словаря к основному тексту раздела, пояснений и упражнений.
Основной текст – текст на португальском языке, далее идут пояснения по грамматике, орфографии и иным сложным вопросам, пояснения по переводу текста, упражнения к основному тексту (поиск по тексту выражений и словосочетаний, поиск синонимов, упражнение по переводу в быстром темпе для заучивания новой лексики, ответы на вопросы по содержанию текста).
Упражнения по обучению навыкам перевода – это упражнения на аудирование, перевод на слух, перевод с листа и письменный перевод с русского языка на португальский и наоборот, двусторонний устный перевод на слух. Дополнительно, начиная с 7 раздела включены упражнения на тренировку оперативной памяти и перевода числительных и имён собственных. Часть этих упражнений может использоваться для тренировки навыков перевода в любую сторону.
Специальная техническая, военная и общая лексика составляет около 1300 слов и выражений и вынесена в словарь к каждому разделу. Словарь каждого урока пронумерован для того, чтобы было проще отбирать лексику, необходимую для обязательного заучивания. Нумерация упражнений внутри каждого раздела сделана сплошной для простоты пользования учебником. В каждом разделе есть рисунки или фотографии для лучшего понимания смысла текстов и лучшего зрительно-звукового запоминания лексики. В конце учебника имеются приложения с иллюстрациями для работы курсантов со сложным или объёмным лексическим материалом. В русских текстах проставлено ударение в словах, которые наиболее часто произносятся с ошибкой в ударении. В поурочных словарях португальские существительные указаны с определёнными артиклями для автоматизации запоминания рода существительного.
Все тексты взяты из португальских и бразильских источников, основные тексты взяты из португальских источников. Орфография оставлена старая, поскольку часть текстов до настоящего времени пишется по старым орфографическим нормам. Для изучения языка, на наш взгляд, полезно освоить старую орфографию, поскольку весь культурный массив информации за несколько веков написан по старым нормам орфографии.
Дополнительные материалы по аудированию предоставляются только специализированным кафедрам по их запросу.
Для достижения наилучших результатов и получения более глубоких знаний в изучении военно-технических аспектов перевода рекомендуется совместно с учебником применять Португальско-русский словарь-справочник тактических и топографических знаков Вооружённых сил Бразилии (автор В.Л. Беручан) и Португальско-русский словарь военных сокращений Бразилии (автор В.Л. Беручан).
Учебник может использоваться автономно в условиях отсутствия доступа к современным системам связи и отсутствия дополнительных двуязычных словарей.

Источник: Запад-83

Готовится к печати «Португальско-русский словарь-справочник тактических и топографических знаков вооруженных сил Бразилии».

Об авторе:
Беручан Виктор Леович 
Военный референт-переводчик
Инженер-строитель

О книге:
Настоящий Португальско-русский словарь-справочник тактических и топографических знаков вооруженных сил Бразилии содержит около 1200 статей с условными знаками и их описаниями, лаконичными и в то же время достаточно полными, насколько это было доступно, с определениями соответствующих понятий. Словарь-справочник составлен на основе открытых источников, личного архива и материалов, накопленных автором за более чем 35-летний период работы переводчиком. При его подготовке использовались публикации Вооружённых сил Бразилии. Уникальность словаря состоит в том, что подобных изданий в России ещё не было. Книга содержит большое число условных знаков, графических сокращений и терминов. Кроме того, его отличают практическая направленность, простота и конкретность.
Словарь будет полезен, в первую очередь, профессиональным военным переводчикам, преподавателям и студентам кафедр военно-технического перевода, работникам сферы военно-технического сотрудничества. Рекомендуется к использованию совместно с «Учебником военного перевода», О.Л. Беручан, В.Л. Беручан и «Португальско-русским словарем военных сокращений Бразилии», В.Л. Беручан.



Вышел из печати «Португальско-русский словарь военных сокращений Бразилии»

В издательстве «Перо» вышел из печати «Португальско-русский словарь военных сокращений Бразилии», Беручан В.Л., 397 с., ISBN 978-5-00150-410-8.

Настоящий словарь бразильских военных сокращений содержит более 4400 аббревиатур, в основном графических. Словарь составлен на основе открытых публикаций и личного архива автора, накопленного за более чем 35-летний период работы переводчиком. При его подготовке использовались публикации Вооружённых сил Бразилии. Уникальность словаря состоит в том, что подобных изданий в России ещё не было. Его отличают практическая направленность, простота и конкретность.
Словарь будет полезен, в первую очередь, профессиональным военным переводчикам, преподавателям и студентам кафедр военно-технического перевода, а также работникам сферы военно-технического сотрудничества.

Посмотреть примеры страниц

По вопросам приобретения обращаться в издательство или к администратору сайта.

Готовится к печати словарь

Готовится к печати «Португальско-русский словарь военных сокращений Бразилии».

Об авторе:
Беручан Виктор Леович 
Военный референт-переводчик
Инженер-строитель
О книге: 
Настоящий словарь бразильских военных сокращений содержит более 4400 статей с лаконичными и в то же время достаточно полными, насколько это было доступно, определениями соответствующих понятий. Словарь составлен на основе открытых источников, личного архива и материалов, накопленных автором за более чем 35-летний период работы переводчиком. При его подготовке использовались публикации Вооружённых сил Бразилии. Уникальность словаря состоит в том, что подобных изданий в России ещё не было. Словарь содержит большое число сокращений и терминов. Кроме того, его отличают практическая направленность, простота и конкретность.
Словарь будет полезен, в первую очередь, профессиональным военным переводчикам, преподавателям и студентам кафедр военно-технического перевода, работникам сферы военно-технического сотрудничества.

Отношение к работникам в посольстве Венесуэлы

Отрывок из фильма «Собачье сердце», реж. В. Бортко, Ленфильм, 1988 г.

 

Если Вас приняли на работу в посольство Венесуэлы ассистентом-переводчиком, то это в переводе на бытовой язык означает, что Вас взяли на работу в качестве недочеловека в понимании дипломатов Венесуэлы. Для начала выдают электронный пропуск-ключ для входа в посольство. На деле оказывается, что Вы сможете пройти только в первую дверь, чтобы не стоять на улице под дождем: забота о человеке труда! Дальше пройти внутрь посольства Вы не сможете, то есть пройти на рабочее место Вы не сможете, Вы должны будете сидеть под дверью и ждать, когда пройдет кто-нибудь из людей и пустит недочеловека внутрь. При этом люди — это водители, уборщицы и «давноработающие» ассистенты-переводчики. Надо успеть попросить их о том, чтобы Вас пустили, потому что они тоже не знают, что относятся к категории людей, которые могут пускать в посольство других как бы работников, у которых допуска в посольство нет. Можно, конечно, спросить у работодателя, почему у Вас нет допуска в посольство, членораздельного ответа Вам не дадут. Дальше Вам покажут рабочее место. Что же на рабочем месте? Мониторы — старые, глаза быстро устают, клавиатура и мышь — убитые, работать на них с высокой скоростью набора текста можно, правда начинают болеть руки. Можно принести свою клавиатуру и мышь, но при увольнении надо помнить, что у Вас нет доступа в посольство, и может случиться так, что Вам не удастся забрать их.  Вентиляции и кондиционирования в кабинетах нет. Буквально через полчаса работы становится невыносимо душно, и надо идти и открывать окно, летом это еще можно сделать, а что делать зимой?

Обед. Обедать можно в подвальном помещении вместе с уборщицами, водителями и ассистентами-переводчиками. Можно приносить с собой кастрюльки и разогревать еду в микроволновке. В городе в пешей доступности от посольства приемлемых мест для быстрого и соответствующего заработной плате мест нет. Если Вас устраивает то, что переводчик и уборщица в посольстве поставлены на одну доску, то тогда — это место для Вас.

Работа. Посольство, судя по всему, живет не по средствам, а смотрит с надеждой в светлое будущее и ждет прибытия неких дипломатов, которым понадобится ассистент-переводчик, поэтому пытаются нанять этих ассистентов для дипломатов, которых физически нет. После того, как Вас допустят до работы, Вам предложат начать переводить разные простые по содержанию (простые для профессиональных переводчиков) тексты. Скрытно под руководством старшей над всеми — Карлы — «давноработающие» доверенные ассистенты-переводчики в возрасте около 23-24 лет будут проверять качество Вашего перевода и докладывать об этом Карле. Что это? Глупость по молодости или подлость уже в крови? Почему это делается скрытно? Карла, вероятно, будет докладывать послу, так как является его женой. И всё будет тихо, пока речь не зайдет о Вашей заработной плате, то есть пока Вы не спросите, почему выплатили только часть заработка.

Обычно, вечером в 19:00 следует прибывать в приемную посла и спрашивать у девочки Оли, нет ли для Вас какой-то дополнительной работы, чтобы бесплатно поработать после 19 часов. Если работы нет, то Вы можете спокойно идти домой, а если работа есть, то Вы должны вернуться на рабочее место и продолжать работать. При этом, если Вам надо к врачу, например, на два-три часа отлучиться или уйти раньше на полчаса , то накануне Вы должны написать заявление с просьбой отпустить к врачу, а на следующий день принести от врача справку, что Вы у были у врача. Это время Вы должны будете потом отработать. Вечером же после 19 часов Вам в письменном виде никто не будет предлагать остаться работать, всё это делается в устной безапелляционной манере.

Заработная плата. За первый неполный месяц работы у двух человек (новых работников) украли зарплату за один рабочий день. Как только Вы спросите, почему Вам недоплатили, последует немедленный ответ Карлы: «Мне так сказали в «Инпредкадры». Кто сказал? Что сказал? Глупость несусветная. Детское вранье, которое, как полагает маленький ребенок, никто не сможет проверить, и все поверят в эту глупую ложь. Рассказ о такой ситуации вызвал у работников «Инпредкадры» смех и сожаление. Конечно же, там никто не дает советы, как недоплатить работникам зарплату. Тем не менее, после того, как Вы об этом спросите, дня через два Вас пригласят зайти после 19 часов в приемную к Карле. При этом письменного документа о том, что Вы остаетесь работать после 19 часов никто не составляет и письменного предложения о сверхурочной работе тоже никто не составляет: это же беседа после работы, а не работа!

Опишу реальную ситуацию. Вызвали в 19 часов (после окончания рабочего дня) в приемную посла двух новых сотрудников, которые за два дня до этого спросили про урезанную зарплату. Карла  с важным видом начальника вместе со своим ассистентом-переводчиком Мяготиной Ольгой, которая, видимо, присутствует при беседах в качестве свидетеля чего-то и переводчика на случай, если другой переводчик не поймет мыслей Карлы, или если Карла не поймет мыслей переводчика. Так вот, поскольку Вы позволили себе спросить, почему зарплату украли, то Вам начнут рассказывать, как важно работать качественно, а Вы вот де допускаете ошибки в письменных переводах!

Надо заметить, что в посольстве нет редакторов и корректоров. Есть только должности ассистента-переводчика, на которых работают не переводчики, а девушки, которые каким-то образом где-то учили испанский язык. Так, в частности, Мяготина Ольга в 2018 году закончила магистратуру Финансового университета по специальности мировая экономика.  Вот ссылка на её научный труд  http://web.snauka.ru/issues/2016/05/66850, труд явно не по русской и не по испанской филологии, ни по переводу. Но мнение о том, как надо переводить, у неё есть!

На Вашу просьбу показать ошибки Вам ответят, что мол мы не будет сейчас их разбирать, просто поверьте, что они есть и не делайте их больше. Тогда Вы спросите, а как же мне их не делать больше, если я не знаю, какие были ошибки? Вам ответят, что Вы должны быть внимательнее и ответственнее, так как работа в посольстве очень важна, и русские люди, читающие переводы на сайте посольства должны понимать, что это русский текст, а не перевод. Главный аргумент: «Посол так сказал». Совершенно изумительная фраза от Карлы и ее ассистента: «Перевод должен быть абсолютно буквальным, чтобы не было никаких недопониманий, перевод должен быть адаптирован для русских, чтобы они всё правильно поняли». Спрашиваю: «Как перевод может быть одновременно буквальным и адаптированным? Как переводчик посольства может брать на себя ответственность адаптировать высказывания президентов или министров?» Объяснить не могут, опять разговор идет по кругу ни о чём. Трудно говорить с дилетантами, которые не могут объяснить, что хотят, особенно в свете того, что изначально корень проблемы заключается в украденной заработной плате.   Показательно то, что в качестве обозначения ошибок, совершаемых переводчиком, применяется термин «так не говорят». Особенно мило это звучит из уст девочки, занимающей должность ассистента-переводчика, 24 лет от роду со специальностью экономиста. Но при полном отсутствии профессиональных знаний по русскому и испанскому языку она имеет мнение, ну просто «не читал, но осуждаю». Наконец, после нескольких минут бессмысленного разговора Карла приводит пример: «Casa Amarilla!» Надо пояснить, что речь шла о переводе выступления министра внешних сношений Венесуэлы по поводу покушения на президента Мадуро, выступление проходило в здании министерства, именуемом Casa Amarilla. В буквальном переводе это означает «жёлтый дом». Подумав о том, что, если написать «выступление венесуэльского министра из жёлтого дома»,  то это будет выглядеть издевательски, два переводчика решили написать не «жёлтый дом», а сгладить возможное отрицательное восприятие, транслитерировать и написать «Каса Амарилья», так как это будет звучать более нейтрально и не будет нести издевательского оттенка. Оказывается, по мнению посла, жены посла Карлы и экономиста Мяготиной Ольги, для того, чтобы русский народ правильно понял, что такое Casa Amarilla, нужно было писать «выступление министра из жёлтого дома»! При этом акцент делался именно на то, что русский народ должен понимать правильно, и тут как раз нельзя делать никакой адаптации, а надо переводить буквально! И снова оказывается, что так сказал посол, а жена посла Карла и Мяготина согласны с ним! Просто не посольство, а кружок любителей русской и испанской словесности, крупные стилисты, корифеи русской переводоведческой мысли. О чём можно говорить с этими людьми? Они в своём невежестве даже не понимают, насколько глупо выглядят. Так и вспоминается профессор Преображенский: «Вы стоите на самой низкой ступени развития. Вы — ещё только формирующееся слабое в умственном отношении существо. Все ваши поступки звериные. И вы, в присутствии 2-х людей с университетским образованием позволяете себе давать советы космического масштаба и космической же глупости…» К сожалению, руководят работой посольства люди, не обладающие необходимыми знаниями и опытом, соответственно, в подчинение себе набирают людей аналогичного склада. Вывод. У руля управления посольством стоят Швондеры и Шариковы. Профессиональным переводчикам, филологам в посольстве Венесуэлы — не место, там нужны глуповатые исполнители, которые не будут задавать вопросов ни по работе ни по зарплате; люди, которые знают язык на достаточно низком уровне, позволяющем дипломатам чувствовать себя на их фоне достаточно уверенно.

 

Работа в посольстве Венесуэлы

Если Вы решили откликнуться на призыв посольства Венесуэлы о том, что они ищут и хотят нанять на работу переводчика испанского языка, то Вам обязательно нужно почитать эту заметку. Для начала Вас пригласят на беседу, которая по факту окажется тестированием,  выдадут два листа с печатным текстом на русском и испанском языках и попросят письменно перевести и записать перевод ручкой на бумаге. Оценивается объем перевода, выполненный за пол часа, и качество перевода. Кто проверяет качество? Загадка, так как в посольстве нет квалифицированных переводчиков испанского языка, а есть только должности переводчиков, которые заняты молодыми девушками с сомнительными знаниями испанского языка в большинстве своем. Тем не менее, Вас после этого поведут в разные кабинеты, где предложат перевести устно последовательно отрывок какой-нибудь пресс-конференции. Затем попрощаются. Спустя некоторое время Вас, возможно, если сочтут Ваши знания приемлемыми, пригласят на очередную беседу с послом, во время которой Вам снова предложат устно перевести кусок какой-нибудь пресс-конференции. После этого Вам предложат, если Вы подходите, приехать еще раз, чтобы подписать трудовой договор. И вот здесь начинается самый интересный момент. Договор надо читать очень внимательно, задавать вопросы, а после подписания всех страниц, его надо сфотографировать, поскольку два экземпляра договора торжественно уносятся в кабинет посла, где и исчезают. Вам объяснят, что эти экземпляры посол сейчас подписывать не будет: он занят. А договор будет отсканирован и отправлен в Каракас для проверки. Этот вариант договора Вы уже больше не увидите никогда. Предполагаю, что если Вы сфотографируете все страницы договора, то Вам потом позвонят и скажут, что Каракас не одобрил Вашу кандидатуру. Если же Вы простодушно во все эти объяснения поверите, подпишите договор, не сфотографируете все страницы, то тогда Вам перезвонят и скажут, что можно выходить на работу через пол месяца — месяц. Вы радостно выходите на работу, Вам всё показывают, рассказывают, но договор не отдают. Когда Вы поработаете пару дней вдруг появится подписанный послом вариант договора, который предложат Вам снова подписать. На вопрос: «А где же те экземпляры, которые я уже подписал?» Вам нагло соврут: «Мы же Вам говорили, что все экземпляры по почте мы отправили в Каракас, и оттуда ничего не вернулось. Но это совершенно такой же договор, вот посмотрите, у нас есть отсканированная копия». Вам торжественно выведут на экран якобы тот первый договор, без Ваших подписей на каждом листе, а может быть и с картинкой Вашей подписи, но текст там будет другой. Из договора исчезнут статьи о тринадцатой и четырнадцатой зарплате, о продолжительности оплачиваемого отпуска и о том, что бОльшую силу имеет договор на русском языке. И по факту Вам подсунут на подпись договор с совершенно не тем заработком, на который Вы рассчитывали. Если Вы спросите о том, куда исчезли эти положения договора, то Вам пояснят, что их там не было и Вы что-то путаете. Посольство — вне подозрений! Затем Вам в ультимативной форме скажут, что для оформления всех документов и сдачи трудовой книжки Вы должны поехать в «Инпредкадры. Всё бы хорошо, но поехать туда надо будет к 8 утра, чтобы к 10 утра Вы приступили к работе: оформление документов должно проводиться в личное время работника! Если Вы попробуете что-то возразить, то Вам скажут, что неисполнение этого требования повлечет выговор, а при трех выговорах — увольнение. Таким образом, из договора исчезает двухмесячный заработок и оплачиваемый отпуск в принципе.

Продолжение следует! Это еще не всё!

Работа в посольстве или что такое иммунитет дипломатической миссии

Как известно, дипломатические представительства иностранных государств в Москве иногда принимают на работу местный персонал: уборщиц, водителей, кухарок, помощников и переводчиков. Что следует знать каждому гражданину России, если он хочет устроиться на работу в иностранную миссию? Самое главное — иммунитет дипломатической миссии. В применении к работнику это означает, что посольство или консульство может нанять российского гражданина, не опасаясь при этом никакого преследования в административном, уголовном или гражданском порядке, если работнику не будет выплачиваться заработная плата, если условия труда не будут соответствовать санитарным нормам, если от работника будут требовать выполнения работы за пределами установленных трудовым кодексом норм. Содержание трудового договора может прямо противоречить трудовому кодексу, но если вы его подписали, то от вас будут требовать соблюдения требований такого договора. Пожаловаться на какое-либо нарушение ваших прав вы, конечно, сможете, но вашу жалобу отклонят все инстанции, ссылаясь на дипломатический иммунитет (Венская конвенция о дипломатических сношениях и закон ФЗ-297 «О юрисдикционных иммунитетах…») . Поэтому, если Вам обещали некие премии и тринадцатые зарплаты, а их не выплачивают, то Вы их никогда не увидите. Если Вам обещали оплачиваемый отпуск, но его не оплатили или «не отпустили», то ни денег, ни отпуска Вы уже никогда не увидите. Если в день увольнения Вам не выплатили причитающиеся деньги, то, скорее всего, Вы их больше никогда не получите.

Поэтому прежде, чем идти на работу в дипломатическое представительство какого-либо государства на территории России, поинтересуйтесь о том, какая там имеется практика уважения действующих в России законов по отношению к гражданам России.

О военных переводчиках

Отрывок из фильма «Война на западном направлении», киностудия им. А. Довженко, 1990 г., режиссеры Г. Кохан, Т. Левчук

Сomida criolla y comida andina

Что такое comida criolla – креольская еда и comida andina – андская еда?

Как известно в Латинской Америке существует понятие «креольский», что означает, относящийся к испанским завоевателям, то есть к белому пришлому населению, родившему на территории Америки детей, которые в свою очередь считают эту землю теперь своей родиной. А местное индейское население стало, как бы и не местным населением, а во многих случаях было полностью уничтожено. Соответственно и еда этого пришлого населения получила название comida criolla – креольская еда, креольская кухня, являющаяся, по сути, кухней европейской, использующей местные продукты. Для обозначения индейской кухни применяется выражение comida andina – андская пища. Предполагается, видимо, что индейцы остались только в Андах. Правда и про альпинистское снаряжение в Латинской Америке тоже говорят «андское снаряжение», потому что гор Альп там нет, в отличие от России: у нас тоже нет Альп, а снаряжение почему-то есть, нет ни уральского, ни кавказского снаряжения в России, есть только альпинистское.

Что такое арепа?

Приехав много лет назад первый раз в Каракас, я по дороге из аэропорта в гостиницу заметила, что по всему городу расположены разного размера и чистоты какие-то закусочные с названием «arepería», однако моя мысль не задержалась на этом. Я продолжала смотреть по сторонам и отмечать другие новые и необычные вещи. И, конечно, главное, что отпечаталось навсегда у меня в памяти, это “barrios”. ar_1В буквальном переводе означает кварталы или районы города, именно во множественном числе. Для тех, кто жил и работал в разных странах Латинской Америки, это не будет каким-то откровением: такие кварталы есть почти везде, сначала они поражают, а потом к ним привыкаешь и перестаешь замечать. Они становятся неотъемлемой частью пейзажа. Сначала задаешь себе кучу вопросов: где люди берут воду, электричество, как добираются, как работает канализация и вывоз мусора, потом оказывается, что электричество воруют, мусор сбрасывают с обрыва, внизу под ним образуется куча мусора, куда деваются жидкие стоки выяснить не удалось, газ завозится в баллонах, на работу ездят в основном на скутерах. А поскольку иностранцам в «барриос» ходить не рекомендуется, то и жизнь в этих районах остается для нас почти как в другом мире: только в виде фотографий, сделанных из окна машины.

ar_7Поэтому вернемся к народной еде – арепе и арепарным. Сами арепы я увидела первый раз на завтраке в гостинице Каракаса, когда латиноамериканцы бодро накладывали себе на тарелки по три-пять штук этих лепешек. Я предположила, что это что-то типа наших сырников и тоже положила себе на тарелку три штуки, съесть смогла только половину одной лепешки. ar_2Это оказались лепешки из кукурузной муки. Более того, это оказались точно такие же лепешки, как готовят в Грузии под названием мчади. А ареперия, или арепарная, или арепная оказалась закусочной, в которой готовят эти лепешки с разными наполнителями и с продажей напитков. Своего рода местные блинные или бутербродные.
ar_3Как готовится арепа? Для начала нужна правильная кукурузная мука. Затем в холодную воду добавить соль по вкусу (арепа должна быть слабо-соленой) и надо всыпать такое же по объему количество кукурузной муки (приблизительно 1:1), вымесить до состояния свободного отлипания от рук, при необходимости добавить еще муку. Сахар, естественно, не добавляется. Есть варианты с добавлением в воду небольшого количества растительного масла и яйца до того, как всыпать туда муку.
После этого скатать шарики такого размера, чтобы при их уплощении получились наши сырники, либо скатать колбаску, а потом от нее отрезать кружочки толщиной около 1-1,5 см. ar_4Потом можно обвалять лепешки в панировочных сухарях или не делать это (разные варианты). Затем арепа жарится:
— на сковороде в растительном масле до золотисто-жёлтого цвета,
— на непригораемой сковороде (протертой предварительно тряпочкой с маслом) при этом арепа не обваливается в сухарях и получается менее жирной,
— на решетке (как и предыдущий вариант).
ar_5Можно на некоторое время от 5 до 25 минут ставить в духовку для запекания при температуре 300º, чтобы они приобрели снаружи жесткую корочку и издавали характерный пустой звук при постукивании, а внутри остались мягкими. В духовку ставятся уже предварительно обжаренные арепы.
ar_8После этого уже за столом горячую арепу разрезают вдоль и накладывают туда: сливочное масло, тертый или порезанный кусочками мягкий рассольный сыр, соленую красную рыбу, овощи, колбасу, фасоль черную и все, что придет в голову или что имеется в наличии, чтобы в итоге получился такой южноамериканский домашний огромный бутерброд-гамбургер. Любят туда класть помимо сыра (типа адыгейского или брынзы) авокадо. По сути это получается горячая кукурузная лепешка мчади (грузинское название), которую едят вместо хлеба в виде бутерброда с сыром или овощами. Из разговоров с людьми я выяснила, что арепа – основной продукт питания дома, арепа – непеременная утренняя и вечерняя еда, иногда ее берут с собой на работу в качестве бутерброда, если предполагается, что негде будет поесть днем. Днем в городах «арепарные-арепные» (словообразование по аналогии с блинными, пельменными и чебуречными) всегда заполнены обедающими людьми. Арепы продают и в аэропортах. В этом смысле пицца или гамбургер находятся явно вне конкуренции с арепой, а являются, как ни странно, более ресторанной едой.