Работа в посольстве Венесуэлы

Если Вы решили откликнуться на призыв посольства Венесуэлы о том, что они ищут и хотят нанять на работу переводчика испанского языка, то Вам обязательно нужно почитать эту заметку. Для начала Вас пригласят на беседу, которая по факту окажется тестированием,  выдадут два листа с печатным текстом на русском и испанском языках и попросят письменно перевести и записать перевод ручкой на бумаге. Оценивается объем перевода, выполненный за пол часа, и качество перевода. Кто проверяет качество? Загадка, так как в посольстве нет квалифицированных переводчиков испанского языка, а есть только должности переводчиков, которые заняты молодыми девушками с сомнительными знаниями испанского языка в большинстве своем. Тем не менее, Вас после этого поведут в разные кабинеты, где предложат перевести устно последовательно отрывок какой-нибудь пресс-конференции. Затем попрощаются. Спустя некоторое время Вас, возможно, если сочтут Ваши знания приемлемыми, пригласят на очередную беседу с послом, во время которой Вам снова предложат устно перевести кусок какой-нибудь пресс-конференции. После этого Вам предложат, если Вы подходите, приехать еще раз, чтобы подписать трудовой договор. И вот здесь начинается самый интересный момент. Договор надо читать очень внимательно, задавать вопросы, а после подписания всех страниц, его надо сфотографировать, поскольку два экземпляра договора торжественно уносятся в кабинет посла, где и исчезают. Вам объяснят, что эти экземпляры посол сейчас подписывать не будет: он занят. А договор будет отсканирован и отправлен в Каракас для проверки. Этот вариант договора Вы уже больше не увидите никогда. Предполагаю, что если Вы сфотографируете все страницы договора, то Вам потом позвонят и скажут, что Каракас не одобрил Вашу кандидатуру. Если же Вы простодушно во все эти объяснения поверите, подпишите договор, не сфотографируете все страницы, то тогда Вам перезвонят и скажут, что можно выходить на работу через пол месяца – месяц. Вы радостно выходите на работу, Вам всё показывают, рассказывают, но договор не отдают. Когда Вы поработаете пару дней вдруг появится подписанный послом вариант договора, который предложат Вам снова подписать. На вопрос: “А где же те экземпляры, которые я уже подписал?” Вам нагло соврут: “Мы же Вам говорили, что все экземпляры по почте мы отправили в Каракас, и оттуда ничего не вернулось. Но это совершенно такой же договор, вот посмотрите, у нас есть отсканированная копия”. Вам торжественно выведут на экран якобы тот первый договор, без Ваших подписей на каждом листе, а может быть и с картинкой Вашей подписи, но текст там будет другой. Из договора исчезнут статьи о тринадцатой и четырнадцатой зарплате, о продолжительности оплачиваемого отпуска и о том, что бОльшую силу имеет договор на русском языке. И по факту Вам подсунут на подпись договор с совершенно не тем заработком, на который Вы рассчитывали. Если Вы спросите о том, куда исчезли эти положения договора, то Вам пояснят, что их там не было и Вы что-то путаете. Посольство – вне подозрений! Затем Вам в ультимативной форме скажут, что для оформления всех документов и сдачи трудовой книжки Вы должны поехать в “Инпредкадры. Всё бы хорошо, но поехать туда надо будет к 8 утра, чтобы к 10 утра Вы приступили к работе: оформление документов должно проводиться в личное время работника! Если Вы попробуете что-то возразить, то Вам скажут, что неисполнение этого требования повлечет выговор, а при трех выговорах – увольнение. Таким образом, из договора исчезает двухмесячный заработок и оплачиваемый отпуск в принципе.

Продолжение следует! Это еще не всё!

Работа в посольстве или что такое иммунитет дипломатической миссии

Как известно, дипломатические представительства иностранных государств в Москве иногда принимают на работу местный персонал: уборщиц, водителей, кухарок, помощников и переводчиков. Что следует знать каждому гражданину России, если он хочет устроиться на работу в иностранную миссию? Самое главное – иммунитет дипломатической миссии. В применении к работнику это означает, что посольство или консульство может нанять российского гражданина, не опасаясь при этом никакого преследования в административном, уголовном или гражданском порядке, если работнику не будет выплачиваться заработная плата, если условия труда не будут соответствовать санитарным нормам, если от работника будут требовать выполнения работы за пределами установленных трудовым кодексом норм. Содержание трудового договора может прямо противоречить трудовому кодексу, но если вы его подписали, то от вас будут требовать соблюдения требований такого договора. Пожаловаться на какое-либо нарушение ваших прав вы, конечно, сможете, но вашу жалобу отклонят все инстанции, ссылаясь на дипломатический иммунитет (Венская конвенция о дипломатических сношениях и закон ФЗ-297 “О юрисдикционных иммунитетах…”) . Поэтому, если Вам обещали некие премии и тринадцатые зарплаты, а их не выплачивают, то Вы их никогда не увидите. Если Вам обещали оплачиваемый отпуск, но его не оплатили или “не отпустили”, то ни денег, ни отпуска Вы уже никогда не увидите. Если в день увольнения Вам не выплатили причитающиеся деньги, то, скорее всего, Вы их больше никогда не получите.

Поэтому прежде, чем идти на работу в дипломатическое представительство какого-либо государства на территории России, поинтересуйтесь о том, какая там имеется практика уважения действующих в России законов по отношению к гражданам России.

О военных переводчиках

Отрывок из фильма “Война на западном направлении”, киностудия им. А. Довженко, 1990 г., режиссеры Г. Кохан, Т. Левчук

Сomida criolla y comida andina

Что такое comida criolla – креольская еда и comida andina – андская еда?

Как известно в Латинской Америке существует понятие «креольский», что означает, относящийся к испанским завоевателям, то есть к белому пришлому населению, родившему на территории Америки детей, которые в свою очередь считают эту землю теперь своей родиной. А местное индейское население стало, как бы и не местным населением, а во многих случаях было полностью уничтожено. Соответственно и еда этого пришлого населения получила название comida criolla – креольская еда, креольская кухня, являющаяся, по сути, кухней европейской, использующей местные продукты. Для обозначения индейской кухни применяется выражение comida andina – андская пища. Предполагается, видимо, что индейцы остались только в Андах. Правда и про альпинистское снаряжение в Латинской Америке тоже говорят «андское снаряжение», потому что гор Альп там нет, в отличие от России: у нас тоже нет Альп, а снаряжение почему-то есть, нет ни уральского, ни кавказского снаряжения в России, есть только альпинистское.

Что такое арепа?

Приехав много лет назад первый раз в Каракас, я по дороге из аэропорта в гостиницу заметила, что по всему городу расположены разного размера и чистоты какие-то закусочные с названием «arepería», однако моя мысль не задержалась на этом. Я продолжала смотреть по сторонам и отмечать другие новые и необычные вещи. И, конечно, главное, что отпечаталось навсегда у меня в памяти, это “barrios”. ar_1В буквальном переводе означает кварталы или районы города, именно во множественном числе. Для тех, кто жил и работал в разных странах Латинской Америки, это не будет каким-то откровением: такие кварталы есть почти везде, сначала они поражают, а потом к ним привыкаешь и перестаешь замечать. Они становятся неотъемлемой частью пейзажа. Сначала задаешь себе кучу вопросов: где люди берут воду, электричество, как добираются, как работает канализация и вывоз мусора, потом оказывается, что электричество воруют, мусор сбрасывают с обрыва, внизу под ним образуется куча мусора, куда деваются жидкие стоки выяснить не удалось, газ завозится в баллонах, на работу ездят в основном на скутерах. А поскольку иностранцам в «барриос» ходить не рекомендуется, то и жизнь в этих районах остается для нас почти как в другом мире: только в виде фотографий, сделанных из окна машины.

ar_7Поэтому вернемся к народной еде – арепе и арепарным. Сами арепы я увидела первый раз на завтраке в гостинице Каракаса, когда латиноамериканцы бодро накладывали себе на тарелки по три-пять штук этих лепешек. Я предположила, что это что-то типа наших сырников и тоже положила себе на тарелку три штуки, съесть смогла только половину одной лепешки. ar_2Это оказались лепешки из кукурузной муки. Более того, это оказались точно такие же лепешки, как готовят в Грузии под названием мчади. А ареперия, или арепарная, или арепная оказалась закусочной, в которой готовят эти лепешки с разными наполнителями и с продажей напитков. Своего рода местные блинные или бутербродные.
ar_3Как готовится арепа? Для начала нужна правильная кукурузная мука. Затем в холодную воду добавить соль по вкусу (арепа должна быть слабо-соленой) и надо всыпать такое же по объему количество кукурузной муки (приблизительно 1:1), вымесить до состояния свободного отлипания от рук, при необходимости добавить еще муку. Сахар, естественно, не добавляется. Есть варианты с добавлением в воду небольшого количества растительного масла и яйца до того, как всыпать туда муку.
После этого скатать шарики такого размера, чтобы при их уплощении получились наши сырники, либо скатать колбаску, а потом от нее отрезать кружочки толщиной около 1-1,5 см. ar_4Потом можно обвалять лепешки в панировочных сухарях или не делать это (разные варианты). Затем арепа жарится:
– на сковороде в растительном масле до золотисто-жёлтого цвета,
– на непригораемой сковороде (протертой предварительно тряпочкой с маслом) при этом арепа не обваливается в сухарях и получается менее жирной,
– на решетке (как и предыдущий вариант).
ar_5Можно на некоторое время от 5 до 25 минут ставить в духовку для запекания при температуре 300º, чтобы они приобрели снаружи жесткую корочку и издавали характерный пустой звук при постукивании, а внутри остались мягкими. В духовку ставятся уже предварительно обжаренные арепы.
ar_8После этого уже за столом горячую арепу разрезают вдоль и накладывают туда: сливочное масло, тертый или порезанный кусочками мягкий рассольный сыр, соленую красную рыбу, овощи, колбасу, фасоль черную и все, что придет в голову или что имеется в наличии, чтобы в итоге получился такой южноамериканский домашний огромный бутерброд-гамбургер. Любят туда класть помимо сыра (типа адыгейского или брынзы) авокадо. По сути это получается горячая кукурузная лепешка мчади (грузинское название), которую едят вместо хлеба в виде бутерброда с сыром или овощами. Из разговоров с людьми я выяснила, что арепа – основной продукт питания дома, арепа – непеременная утренняя и вечерняя еда, иногда ее берут с собой на работу в качестве бутерброда, если предполагается, что негде будет поесть днем. Днем в городах «арепарные-арепные» (словообразование по аналогии с блинными, пельменными и чебуречными) всегда заполнены обедающими людьми. Арепы продают и в аэропортах. В этом смысле пицца или гамбургер находятся явно вне конкуренции с арепой, а являются, как ни странно, более ресторанной едой.

Модерн и modernismo

g_001В России для обозначения этого архитектурного стиля применяется термин «модерн», «русский модерн». В большинстве статей по архитектуре на русском языке используются как эти термины, так и термины, применяемые во французской и бельгийской архитектуре – ар-нуво (art nouveau – новое искусство), в немецкой и северных странах – югендстиль (Jugendstil – молодой стиль), в Австрии – сецессион или венский сецессион (Wiener Secession/Sezession – объединение венских художников). Однако практически не встречается аналогичного обозначения этого стиля, существовавшего в то же время в Испании. В Испании этот стиль называется modernismo, произносится «модернисмо». Следует обратить внимание на то, что в испанском языке отсутствует звук «з», хотя в «Википедии» на русском языке в статье, посвященной модерну, про Испанию вместо «модернисмо» написано «модернизмо», что совершенно неверно и вносит путаницу в понимание и толкование терминов. Прилагательное, образованное от испанского слова «модернисмо», modernista – модерниста. Например, arte modernista, arquitectura modernista, arquitecto modernista – искусство модернисма, архитектура модернисма, архитектор модернисма. Думаю, что неправильно было бы переводить эти словосочетания, как модернистское искусство, модернистская архитектура, модернистский архитектор именно для испанского направления, поскольку в русском языке прилагательное модернистский используется для обобщающего обозначения всего, относящегося к стилю модерн, независимо от страны. g_003Возможен и правилен перевод этих словосочетаний как модернистское искусство и т.д. без акцента на принадлежность к Испании. Наиболее яркими представителями этого направления в Каталонии были Льюи́с Доменек-и-Монтанер, Жозеп Пуч-и-Кадафалк и Анто́ни Гауди́-и-Корне́т.
В русском языке существует сходное по звучанию заимствование – модернизм, имеющее совсем иное значение. Словом модернизм у нас принято называть период раннего модерна либо всю совокупность новых течений в изобразительном искусстве и архитектуре конца 19 и начала 20 веков.

С ПРАЗДНИКОМ ВЕЛИКОЙ ПОБЕДЫ!

9mayУважаемые ветераны Великой Отечественной войны, друзья!
Поздравляем Вас с Днем Великой Победы!
Желаем здоровья, благополучия, мира, добра и счастья Вам и Вашим близким!

С ПРАЗДНИКОМ ВЕЛИКОЙ ПОБЕДЫ!